Marzo
2008
Traduces como el culo !!!!
Una de las cosas que aprecio y más me gustan de GNOME es su equipo de traducción, tengo la suerte de conocer y ser buen amigo del actual responsable de traductores en español (Jorge González, aka aloriel), sé muy bien el trabajo que hacen y las reglas para que las traducciones sean lo más estandares y homogéneas posible (de hecho tienen una guía de traductores muy completa).
Resulta que cuando sales de proyectos grandes y usas proyectos que traducen voluntarios te encuentras con algo como esto:
Hay otras 3 o 4 frases más con «corrida», se pueden ver en el archivo VirtualBox_es.ts.zip.
En la RAE no se habla nada de aplicaciones informáticas que corran.
Ni siquiera VirtualBox tiene que ver con los toros, ¿será VirtualBox el próximo orgasmatrón?
«Mueva el mouse sobre los ítemes»
Esta es de nota, sólo por lo sencillo que es traducirlo bien, ¿qué tal: mueva el ratón sobre los elementos?
Otro fallo importante es que en español todas las letras de una frase excepto la primera y nombres propios van en minúscula.
Quizás no sea culpa del traductor sino que el castellano se ha ido deformando conforme se alejaba de España y en cada país se usan ciertas expresiones que suenan bien y que en otros sitios son algo cuanto menos desafortunado, quizás por eso existen varias variantes:
$ awk '/es/ {print $1}' /usr/share/i18n/SUPPORTED | awk -F"." '{print $1}'| sort| uniq
es_AR
es_BO
es_CL
es_CO
es_CR
es_DO
es_EC
es_ES
es_ES@euro
es_GT
es_HN
es_MX
es_NI
es_PA
es_PE
es_PR
es_PY
es_SV
es_US
es_UY
es_VE
En fin, el software libre también sufre las consecuencias de la torre de Babel.

Pues eso, no entiendo muy bien la alusión que haces que conoces al responsable de traducción de GNOME, y muestras un fallo del VirtualBox (QT).
PD: muy buen blog ;)
Creo que la idea es bastante clara, en GNOME se organizan para tener unas traducciones de una calidad impresionante (por eso de enlazar a la persona responsable y que conozco), cuando se traducen aplicaciones sueltas (VirtualBox aunque es QT no pertenece a KDE y por lo tanto va por libre) pasan estas cosas, no se respeta un mínimo un convenio de traducción y el traductor suele usar frases no exportables fuera de su país.
¡Oído cocina! Por otra parte, piensa que mientras estás currando ves algo así y fijo que te partes, te alegra el día ;D
¡Mi voto a que siga habiendo malas traducciones!
Yo he hecho alguna traducción hace mucho para GNOME y la verdad es que se lo curran, de KDE no puedo opinar.
Saludos
Todo muy bien y muy bueno, fantastico blog, pero ese comentario de que el idioma castellano se deforma conforme se aleja de españa---please si lo españoles son los que mas tienen deformado el idioma...abria que ver una traduccion de españa para ver el infimo nivel que tienen con el idioma, por lo demas em gusta mucho el blog..sigue asi que esta bueno....a no ser por alguno comentarios..pero que hariamos si fueramos perfectos ??? jajajajaja un saludo amigo mio desde Cuba !!!
Es lo que tienen las traducciones hechas por bots ... xD. A mi las que realmente me gustan son las traducciones automáticas. Esta en particular me hizo mucha gracia:
http://www.programatium.com/blogs/noticias/?p=32
Necesitas 192 mb de ESPOLÓN. Incluye "conductores propietarios".